La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Samuel 1 2:29

לָ֣מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּזִבְחִי֙ וּבְמִנְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי מָע֑וֹן וַתְּכַבֵּ֤ד אֶת־בָּנֶ֙יךָ֙ מִמֶּ֔נִּי לְהַבְרִֽיאֲכֶ֗ם מֵרֵאשִׁ֛ית כָּל־מִנְחַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמִּֽי׃

et maintenant vous foulez aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’avais ordonnés pour le sanctuaire! Et tu honores tes fils plus que moi! Et vous vous engraissez du meilleur des offrandes d’Israël, des dons de mon peuple!

Rashi on I Samuel

Which I commanded you [to bring in My] Sanctuary. Which I commanded in My dwelling place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

To feed yourselves from the choice parts… This is an inverted sentence [meaning], "you honor your sons more than Me ," ]לְעַמִּי[ before My people, i.e., in the eyes of My people, you honor your sons more than Me. And what is the honor? To feed yourselves from the choice parts of all the offerings of Yisroel. Your meal preceded My meal, as it is stated, "even before they would burn the fat…"20Above verse 15.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

To feed yourselves. [לְהַבְרִיאֲכֶם] is an expression of having a meal, as in, "Please let my sister Tamar come and serve [וְתַבְרֵנִי] me bread."21 II Shmuel 13:5.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

My people. This reverts to, "you honor your sons more than Me." You showed My people that you are more honored than I. And how have you shown this? By feeding yourselves from the choice parts of My offerings.22It may also be interpreted as referring to the part of the sacrifice that belonged to the people who brought the offering, that Eili’s sons took for themselves.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant